Lenguaje, nación y
Estado: pasado y presente
Language, Nation,
and State: Past and Present
Roman Szul*
Abstract
The three
elements: language, nation and state have been interrelated. Three types of
interrelations can be distinguished: 1) language-nation-state, 2)
nation-language and state, 3) state-nation and language. These types have been
active especially in Europe since the 19th century, and in countries
and regions following European example, including present cases of nationalism
and ethno-regionalism. In recent decades language policies became more tolerant
towards non-national indigenous languages (not necessarily towards immigrant
languages) and new nationalist or regionalist movements emerged aiming at
promoting their languages. They encounter problems with elaborating and
spreading of standard national languages because the population addressed is
already literate in another standard language. The paper examines various types
of language situation resulting from the above processes.
Keywords:
language,
nation, state, language policy.
Resumen
El lenguaje, la
nación y el Estado son tres elementos interrelacionados. Es posible distinguir
tres tipos de interrelaciones: 1) lenguaje-nación y Estado, 2)
nación-lenguaje y Estado, 3) Estado-nación y lenguaje, las cuales han estado en
uso desde el siglo xix,
especialmente en Europa y en países y regiones que siguen a Europa como
ejemplo, incluyendo casos de nacionalismo y etnoregionalismo. En décadas
recientes las políticas de lenguaje se han vuelto más tolerantes con los
lenguajes indígenas no nacionales (no necesariamente con las lenguas de
imigrantes), generando nuevos movimientos nacionalistas o regionalistas que
promueven dichos lenguajes. Estos movimientos tienen problemas para elaborar y
difundir las lenguas nacionales estándar, puesto que las poblaciones a las que
van dirigidas ya están alfabetizadas en otra lengua estándar. Este artículo
examina varios tipos de situaciones lingüísticas resultantes de los procesos
mencionados.
Palabras clave:
lengua, nación, estado, política lingüística.
*
Universidad de Varsovia, Polonia. Correo-e: r.szul@chello.pl.
Introduction
The three elements: language, nation and state are
strictly interconnected and mutually influencing, especially since the 19th
century, when the modern idea of nation emerged and when the issue of language
became highly politicized. The tendency in the 19th and 20th
century in Europe and in parts of the world populated by Europeans or following
European example was to unite these three elements: every language having its
nation and state, every state being populated by only one nation using one
language.[1]
Despite this mutual interconnection and mutual influence, one can observe that
in certain situations, certain periods of time and certain countries one of
these elements had a lead – it emerged as the first one and influenced the
other two. In such a way there are (or there were) various ways to the (never
achieved) unity of language, nation and state. Each of those ways has its own dynamics
that deserves attention in nationalism studies.
Efforts to achieve this unity took place in different
circumstances as regards progress of modernity, thus
producing different results. Generally speaking, two kinds of circumstance can
be distinguished: 1)
pre-modern or modern, and 2) postmodern.[2]
While in pre-modern
and modern
language policy language played a double role of means of communication and
symbol of collective identity, in postmodern language policy it is predominantly the role of
language as symbol of identity that is in the centre of concern. Consequently,
while in modern
language policy spreading of a national language was also spreading of
literacy, of general education, of national idea as well as integrating their
(present and future) speakers into a nation by providing common means of
communication and symbol of identity, in postmodern circumstances
spreading or defending a national language is often deprived of the element of modernization as people are
already literate and educated, although in a wrong language. This situation creates
often a tension between the need to protect or promote a language (especially
of old
ethnic minorities) as symbol of identity on the one hand, and a low market value of this
language and too little interest to preserve or recover it by its (actual and
would-be) users, on the other. At the same time, literacy of “new” (immigrant)
minorities and their access to information in their native languages via
contemporary means of communication (internet, satellite TV, etc.) reduces
their dependence on communication in languages of host countries thus creating
a challenge to policies of their linguistic, cultural and emotional integration
with the host society.
This paper tries to highlight the various ways of interconnections
between language, nation and state in the past (in pre-modern and modern times)
and to point out present problems in implementing language policies of some new
states and national movements and in some immigration countries that try to follow
past language policies.
1. The three types of relation between language, nation and state
As mentioned earlier, three types of relation between
language, nation and state can be discerned throughout the history:
· State
→ language and nation. In this situation
state is the first and independent element. Within state boundaries, with or
without conscious policy, a common language, later on called national language, emerges
pushing out other language varieties to territorial and/or social margins. This
process is parallel to formation of a nation-a community sharing common ideas,
values, myths, and being aware of forming a community and willing to remain a
community.
·
Language → nation → state. The first is language. The spread of a
prestigious linguistic variety in a territory composed by various states, or
the spread of awareness of speaking the same language, creates a community of its users which
gradually becomes a nation. This nation tries to create a nation state by
removing (or uniting) existing states or by breaking out from the existing
state(s). If succeeded, the new nation state tries to continue the policy of one state- one nation-one language by
implementing national conscience and spreading national language.
·
Nation → language
and state. The first is nation without a language (as an effective means of
communication) and without a state. This was the case of communities integrated
by religion or civilization and deprived of statehood. Following the examples
of the two previous types of nationalism, such nation faces the problem of
language as both symbol of identity and means of communication, as well as
tries to build a nation state. If succeeded, such a state faces, again, the
problem of nation-building and a language problem. Solution of the latter may
be different from what was planned earlier.
The first type is typical for Europe, especially for
western Europe.[3] France is often quoted as
the exemplary case of this type. The same can be said of England (and the United
Kingdom in general),[4]
Spain, Portugal, the Netherlands, Sweden, Denmark, and Russia. Similar
developments occurred outside Europe in Japan, Thailand, China, Turkey, Persia
(Iran) and Ethiopia. It is interested to note that the mentioned non-European
states consciously tried, since the late 19th century, to emulate
the (western) European model of state-language-nation relations as a policy of
modernization.
In this context the case of Poland deserves attention.
Until its collapse and partitioning of its territory between the three empires
–Russia, Prussia and– Austria at the end of the 18th century, Poland
did not differ from the above western European countries. There was a strong
(although socially limited) sense of national identity and a well developed
national language. Consequently, at the beginning of the 19th century Poles were a kind
of state
nation without a state. Later on in the 19th century, however,
some changes took place within Polish nation, namely its ethnicisation and
democratisation. The ethnicisation
meant that social and emotional bounds resulting from belonging (and yearning)
to the same state were gradually waning out resulting in dropping out of ethnic fringes
(Ruthenians/Ukrainians, Byelorussians, Lithuanians and others) from the Polish
state nation. What remained were ethnic Poles or people speaking Polish and confessing Roman
Catholicism (Szporluk 2003). The democratisation, as elsewhere, meant that the
national idea and knowledge of standard Polish spread to lower social strata (peasants
became Poles). When independent Poland re-emerged after the first world war, it
tried to follow the French-style one state –one nation– one language policy,
although with some exceptions resulting from internal and external
circumstances (e.g. recognition
of national minorities with their linguistic rights).
Similar tendencies to those in Poland were
characteristic also to Hungary, where a process of separation of the Hungarian
(Magyar) ethnic nation from the state (or gentry) Hungarian nation occurred in
the 19th/20th century. A dramatic evidence to this
separation was the change of official language of Hungary in the 1830s –from
Latin to Magyar. Despite this evident change Hungary in the 19th
century firmly proclaimed its adherence to the French-style idea of civic state
nation where all inhabitants of Hungary were considered as Hungarians.
When talking about states which created nations and
languages one must mention a special case of artificial states which
emerged suddenly as a result of foreign intervention or being abandoned regions of disintegrated states.
Such states if encompassing territories populated by peoples speaking various
languages and having various ethno-national identities have to solve problems
of the lack of common accepted and/or mastered language and the lack of
national identity. In contemporary Europe it is the exemplary case of Belgium
(Swennen, 1999), but also of Bosnia and Herzegovina, Macedonia, Moldavia,
Ukraine and Belarus. Outside Europe it is the case of many post-colonial
states, mostly in Africa. As regards their language problem, some of them try
to develop and promote a genuine national language (as in the case of Ukraine
against opposition of Russian speakers), some the facto adopt language of the
former state they belonged to (most former African colonies of European
empires) or combine indigenous languages with languages of the former state and
of a neighbouring country (Belgium using French and Dutch, Moldavia de facto
using Romanian and Russian, Belarus –Russian and, theoretically, Byelorussian,
Macedonia using Macedonian and Albanian; outside Europe e.g. the republic of South Africa
with its theoretically 11 official languages out of which only English and
Afrikaans functioning as nation-wide languages, Tanzania using English and
Swahili, Arabic countries sticking to classical Arabic and, for some purposes,
English or French, etc).
The USA combines the western European and
post-colonial type of relations between language, nation and state. It is a
state whose core area was a European colony, hence its language is a European
colonial language (with all differences between the two Englishes). Further
territorial expansion of the USA and national and linguistic integration of its
populations resemble processes that took place centuries ago in France or
Britain.
A slightly different combination of western European
and post-colonial type is represented by Mexico (Nolasco, 1996; Díaz-Couder,
1997; Pellicer, 1997). At the beginning of the 19th century when
Mexico became independent, it was a former European colony without a sense of
national identity and with official language (Spanish) spoken by a minority of
its inhabitants and being a symbol of colonial dependence. Then Mexico embarked
on the European style project of nation-building and modernization with Spanish
as the national language, just for pragmatic reasons. Quite paradoxically,
Mexican nationalism pretending to represent indigenous Indian culture and
declaring respect for Indian languages, did more for expansion of Spanish and
contraction of Indian languages than Spanish colonial authorities did.
Urbanization and industrialization contributed to this process. As a result now
vast majority (about 90%) of the Mexican population are Spanish monoglots.
The second type (language → nation →
state) has two subtypes. The first consists in spreading of a prestigious
language and national awareness across state (usually pre-modern feudal
statelets) borders eventually leading to unification of these states into one
nation state. In Europe these are the well known cases of Germany and Italy
united in the second half of the 19th century. In the case of
Germany this initial integrating highly prestigious language was the language
of Martin Luther’s translation of the Bible considered simply as model of
standard German. Prestige of this language resulted more from its role in
promoting Protestantism than from its internal characteristics. After being
accepted in protestant countries, it was also accepted by German Catholics. In
the case of Italy, the uniting prestigious language was the Tuscany dialect of
famous writers – Dante, Bocaccio, Petrarca, promoted by Tuscany princes. Since
the 16th century it became language of educated people, their means
of communication as well as symbol of Italianness. It is interesting to note
that acceptance of standard German or standard Italian as literary or official
language not always lead to adoption of German or Italian national identity and
to the idea of building or joining the German or Italian nation state. It is
the case of Switzerland using German, Italian (and French) as official
languages.
Similar characteristics to those revealed by Germany
and Italy can be found in Romania (Popa, 2000). Until the creation of the
Romanian state in the second half of the 19th century (exactly in
the same time when Germany and Italy were uniting), there were three
semi-independent states –the Duchy of Valachia, the Duchy of Moldavia and the
Duchy of Transylvania. (The latter was populated mostly by peasants of Daco-Romano-Slavic
origin now called Romanians, but was ruled by Hungarian gentry). Until the 16th
century the official (chancellery) language of Valachia and Moldavia was
church-Slavonic while in Transylvania it was Latin. The appearance of Romanian
literary language (at first as a language of communication between Valachia and
Transylvania) and its acceptance as official language in Valachia and Moldavia
in the 16th century and as national language of Romanians in
Transylvania facilitated or generated the sense of Romanian national unity
which eventually led to the above mentioned unification of Valachia and
Moldavia, and to incorporation of (or unification with) Transylvania after the
first world war.
The second subtype of the language → nation →
state type took place in ethno-linguistic communities lacking a state and being
subordinated to larger political units (states). Speaking a language different
from the official or dominant language of the state, usually combined with the
sense of injustice resulting from
socio-economic (mostly peasant) or religious status and oppression by the state
gave birth to the idea of belonging to a separate nation and the idea of
nationalism[5]. In contemporary Europe
several states, especially in central and eastern part of the continent have
their roots in this type of evolution, to mention Slovakia, Slovenia, Latvia,
Estonia, Finland, Albania as the clearest examples. The cases of Czechia,
Serbia, Bulgaria and Lithuania reveal some characteristics of state nation without state although the
memory of the lost statehood and linguistic heritage of the lost state were by
far weaker here than in Poland.
The third type (nation → language and state) is best represented by the Jewish
nationalism (Zionism), the rebirth of Hebrew as a vernacular language and the
creation of the State of Israel. When analyzing Zionism it should be added that
by the end of the 19th century it was one of many ideas among the
Jewish people in Europe and that Hebrew was not the only candidate for the role
of national language of the Jews and of the State of Israel. For the founding
father of Zionism, Theodore (Benjamin Tsvi) Herzl, the obvious language of the
future Jewish State was German. Paradoxically, the rebirth of Hebrew in 18th
century Europe had little to do with Jewish nationalism. Hebrew was the
instrument (for the lack of others, as Jews in that time could not read in any
other language) of propagating of Haskala (Jewish Enlightenment) whose final
goal was integrating Jews with nations of residence rather than promoting
Jewish nationalism (Dieckhoff 2004).
Another example of a nation looking for language and
state are the Irish in the 19th and 20th century. The
fundament of Irish national identity was religion (catholic) and socio-economic
status. The Irish people had two languages: English as the language of
communication of most people, and Irish Gealic as a symbolic language of the
Irish nation and as spoken language of a minority of the Irish. Attempts of
Irish nationalists and of independent Ireland to make Irish not only a symbolic
but also a widely used national and official language failed.
Outside Europe India can also be classified as a
civilization pretending to be a nation, without a common language as both a
symbol of unity and instrument of communication. Neither Sanskrit –the symbolic
language of Hinduism, not Hindi– a would-be national language of India could
play in practice the role of official nation-wide language. Such language is
English –a former colonial language.
2. Language policy in service of modernization and nationalism
Language is not a given, unchangeable fact. It is
always changing under influence of a lot of factors. Among them are policies
carried out by governments of nation states and by national movements. There
are three main areas of language policy:
· Corpus
building, including standardization
· Status
advancement
· Education
diffusion
Corpus building or planning aims at enriching the
vocabulary (of special importance is terminology) and stylistic repertoire as
well as standardization of the language. The purpose of this is to make the
language able to function in as many
spheres as possible and, at the same time, to increase its reputation. The
adequate reputation is an indispensable precondition for the language to be
accepted in the given sphere by its expected users.
Status advancement means introducing a language to
more spheres –e.g. to
everyday life (if it is not used here)–, to education, media, science,
business, government, etc. While governments usually intend to introduce an
official language to the private life of
inhabitants or citizens of the given state, national movements try to
introduce a community language to the public and official life of the state. An
important and sometimes troublesome tasks is to convince that a given variety
is a “language” and not a dialect, patois or jargon, and thus deserves entering
higher spheres. Status advancement
sometimes means introducing a language to a sphere to function there along with
another language(s), and sometimes –instead of another language(s). Therefore
status advancement has a strictly political meaning. This led to conflicts
between state governments and national movements, so characteristic for the 19th
and early 20th century
Europe: on the one hand intolerance of state governments towards
minorities and their languages, desire to eradicate these languages, at least
to remove them from the public sphere, on the other hand ethno-national and
irredentist movements believing that only creation of a separate independent
state or joining “motherland” would create necessary condition for development
of the given group’s language, culture and identity, as well as to promote its
economic interests (Jackson, 2007: 124-164; 2005).
Corpus building and status advancement are useless if
the people meant to use the language don’t master this language. Therefore
language education and thus diffusion of language competence and enhancing
proficiency in the given language are of extraordinary importance to any
language policy. It should be remembered that language proficiency entails
various skills, to some extent independent: speaking, understanding, writing
and reading. A problem encountered by some language policy-makers is that
sometimes people easily speaking a language have problems with writing or
reading in it and, therefore, this language can not function properly in the
public and official sphere.
Language policy acquired special importance in Europe
in the 19th century as a part of a larger socio-economic and
political project. This project can be called modernization and nationalism.
Language policy of that kind entailed three interrelated aims:
· Nation
identity building
· Literacy
spreading
· Communication
facilitating
Spreading knowledge of a standard national language to
illiterate people was at the same time spreading literacy (any literacy!),
providing a means of mutual communication of people from different regions and
different social strata (necessary for smooth functioning of nation-wide
markets, army, public institutions, etc.) as well as creating and inflicting
the sense of national unity and identity of users of the language.
Needless to say, governments were in a better
situation than non-governmental organizations (national movements) in carrying
out language policy. Nevertheless, the latter also had a maneuver space, especially in
more liberal societies or in weak empires, as, for instance, in the Habsburg
and Ottoman empires, and, to some extent, in the Russian empire. The illiteracy
of the vast majority of the population gave chance to educators (be governments or national
movements) to teach the people a standard national language and to tell them
that they belonged to such a such nation.
Such a policy was carried out in Europe in the 19th
and in the 20th century. As a result of this policy and other
factors, practically the whole population of Europe (except latest immigrants)
masters national language of its country. Those who also speak another language
(a minority language) are usually bilingual or diglossic. For a large part of
the bilingual or diglossic people the
official national standard language is their language of literacy –in which
they receive or have received education, read and write and communicate outside
informal family contexts.
3. Late or
post-modern
language policy
The post-war period in Europe (and to a lesser extent
outside it)[6] brings about a significant
change in attitudes towards non-official indigenous languages of states. On the
one hand central governments and majorities become more generous towards these
languages. They are no longer considered as obstacles or threat to national
unity. What is more, they are often regarded as elements of cultural richness,
and even as a tourist attraction of the given country or region. Even if this
kind of reasoning is absent, state governments are generally less militant in
fighting these languages. On the other hand there is increased agitation among
defenders of minority languages, cultures and identities.
In some cases such agitation takes on the form of
ethno-regionalist or nationalist movements aiming at gaining autonomy or
independence for a given territory. In several cases these movements have
managed to achieve their goals, or simply external circumstances (e.g.
disintegration of the state) gave them a chance to fulfill their programmes. It
is the case of ex-Soviet non-Russian republics after 1991, of Catalonia and Catalan countries, Bask Country
and Galicia in Spain after the collapse of the Franco regime in 1975, of Wales
especially after devolution in 1999, of Frisia in the Netherlands, of
ethno-regionalist movements in France, Italy, Germany, Scandinavian countries (Saami
people), etc. A constant element of these movements is language policy aiming
at preserving or promoting of a given language.
This late or postmodern (in some cases it is, however, classical modern) language policy encounters
problems resulting from massive literacy in a wrong language[7]
(e.g. in
Spanish instead of Catalan or Bask, in Russian instead of Ukrainian or
Belorussian, in English instead of Welsh or Irish, in Dutch instead of Frisian,
in Italian instead of Sardinian or Friulan, in Polish instead of Kashubian, in
German (Hochdeutsch) instead of Low German, etc. Sometimes they encounter
problems resulting from wrong
hierarchy of languages in a given territory, e.g. from the fact that Russian, and
not Latvian or Estonian, is the language of interethnic communication and the
main vehicle of socio-professional promotion.
In such a situation newly emerged states and
ethno-regionalist or nationalist movements pursue language policies aiming at:
· Nation
identity re-building (changing identity)
· New
literacy spreading (implying language reversal)
· Communication
re-shaping (language reversal)
As can be seen, these aims are more related to
identity and nationalism than to pragmatism and modernization. This is a major
weakness because these policies appeal mostly to identity and emotions rather
than to economic and social interest of the population. To remember: the old
language policies offered education which opened up ways for economic and
social promotion in vast territories of nation states or even in larger areas.
Proponents of the new language policies are aware of
this weakness and suggest that using a regained (weaker) language doesn’t exclude using,
in some circumstances, another (i.e. stronger) language(s), for instance using of
Ukrainian in Ukraine or Latvian in Latvia or Estonian in Estonia doesn’t
exclude using by the same Ukrainians, Latvians or Estonians of Russian when
traveling to Russia or using English outside the former USSR; using of Catalan
or Bask by a Catalan or Bask doesn’t exclude speaking in Spanish in Madrid, in
French in Paris, etc. This solution requires two things: bi- or
multilingualism, which is not an easy thing, and a monopoly (linguistic niche)
for the weaker language in a given territory. Otherwise, if two unequal languages
are put on equal footing in a given territory or social network, the result
will be the removal of the weaker by the stronger language.
To create such a niche strong political and economic
measures must be applied, which are possible only in independent states and
only if they are supported by a considerable majority of the population. In
Latvia and Estonia it was denying citizenship to persons not mastering the
national language and making access to higher positions in the economy
conditional on knowledge of this language. Such policies generate resistance
not only of the outsiders
not knowing the local language but often also of “insiders” preferring a
stronger external language to a weaker local one. It is why despite the formal
status as national and official language Irish is still a minority language in
Ireland, Belorussian a minority language in Byelorussia, why so many
inhabitants of Catalan countries prefer speaking Spanish, etc. Changing this
attitude would imply not only overcoming overt and passive resistance, but also
often violating human rights and existing law. In democratic countries the law
usually (although not always) offers some protection for minority language
speakers to use their languages in certain situations, but never gives them the
right to impose their language to those who don’t wish to use it.
Not only new states and ethno-regionalist movements
encounter obstacles in implementing their language policies. Old states have problems with
implementing old-style policy of linguistic integration of new immigrants.
There are three kinds of such obstacles: the idea of human rights (first of all
language rights), free media market and new information and telecommunication
technologies. While in the 19th and in the first half of the 20th
century it was assumed that sovereign nation states had the right to
linguistically assimilate immigrants using all necessary instruments (e.g. compulsory education in the
national language, ban or constrains on use of foreign languages in schools,
media and even in private, etc.) and immigrants themselves regarded such
measures as legitimate or at least inevitable, now such practices encounter
resistance of a part of immigrants and defenders of human rights (Extra and
Yagmur, 2002). Although in comparison with linguistic rights of indigenous
ethnic minorities, linguistic rights of immigrants are much less protected,
immigrants are in a better legal position than earlier to defend their
languages and identities if they wish so. The elimination of state monopoly in
media and the role of market in this area means that if there is demand for
spoken or written word in an immigrant language, the supply will appear (to
mention Turkish language in Germany and Spanish in the USA). Contemporary
information and telecommunication technology – internet, satellite TV, etc.
–directly link immigrants with their home countries and their languages thus
reducing necessity and probability of contacts with language of the host
country.
4. Types of post-modern
language situations
To better understand latest developments in language
situation and policy, it seems useful to classify types of situations emerging
form attempts at implementing language policies in late or post-modern contexts. The
following types can be distinguished in countries and regions in Europe and
outside it:
· Fragile
bilingualism. The country or region has nominally two official languages: one
being language of a narrower, and the other being language of a larger
community. In practice the two languages have not equal practical value and the language of the narrower community is
always threatened by the other one, and to protect the former, state or
regional authorities must adopt administrative measures. For legal or political
considerations these measures are limited, so they can help survive the weaker
language but cannot reverse the situation. It is the case of Catalonia and
Balearic Island (Catalan as the weaker and Spanish as the stronger language),
Bask Country (Bask and Spanish), Wales (Welsh and English), Frisia (Frisian and
Dutch); Ukraine and Moldavia also fell in this category although nominally they
have only one official language (respectively Ukrainian and Moldavian/Rumanian)
but in practice Russian still functions as the stronger language. Fragile
bilingualism is also in Finland with its nominally two official national
languages – Finnish and Swedish, the latter being the weaker (e.g. shrinking
number: of native speakers – now about 5% of the population). In Norway there
are two, nominally equal, varieties of Norwegian: the stronger bokmål (in fact the local version of
Danish –language of the former rulers of Norwagia), and the weaker nynorsk (a variety based on local
Norwegian dialects).
· Forced
language reversal. The country or region in order to strengthen its weaker
language takes political, administrative and economic measures to eliminate the
hitherto stronger language from certain spheres, first of all from public
administration, justice, higher grades of education and business. The general aim
of this policy is to force speakers of the hitherto stronger language and
immigrants to acquire the until now weaker language and to use it at least in
the public life. The most successful examples of this policy are Latvia and
Estonia (after independence in 1991 where local national languages replaced
Russian) and Quebec (since the 1970s, where French replaced English). Other
cases of non-Russian post-Soviet states are less obvious because either the
local national language had been strong
enough so a dramatic reversal was not needed (as in the case of Lithuania and
Georgia) or the reversal is slow so that these republics fell better in the
category of fragile bilingualism
· Decorative
national language or linguistic symbolism. The country has in practice two
languages: one being de facto functioning official language and the language of
everyday life of most inhabitants, and the other being considered symbol of
national identity which is used mostly as decoration, despite being
officially the sole official or one of two nominally equal official languages.
The most evident examples of this situation are Ireland (Irish as symbolic and
nominally official, and English as practical language) and Belarus
(Byelorussian as nominally one of two official languages and symbolic language
for some Byelorussians, and Russian as nominally one of two official languages,
but practically the dominant language in all spheres). Elements of linguistic
symbolism and “decorativism” can also be found in many cases classified as fragile bilingualism.
· Advancement
of dialects into languages. Several language varieties until recently
considered as dialects, or languages not worth or able of being used outside
informal oral domains of uneducated people thus bound to disappearance, are regarded
nowadays as languages (often called regional languages) worth of
full esteem and promotion in the public life. Activists, sometimes supported by
regional authorities, make efforts to use these languages in the public domain.
However, their promotion in the public life, e.g. in school education, in
media, etc. encounters problems resulting from
the lack of standardization (to adopt one living form as standard?, to
develop a compromise standard?, or to accept many varieties?), insufficient market for products and services
in these languages, insufficient interest of would-be users (who are generally
bilingual), low intergenerational transmission and still low prestige. Some
examples of this situation in Europe: Scots and Scottish Gaelic in Scotland;
Corsican, Breton, Occitan (Provencal), langues d’oïl (e.g. Picard), Alsatian in France; Low
German, North Frisian, Upper and Lower Lusatian in Germany; Limburger and Lower
Saxon in the Netherlands, Sardinian, Friulan, Ladin in Italy; Asturian (el bable) in Spain; Mirandese in
Portugal; Kashubian in Poland, etc. Rhaeto-Romance in Switzerland in fact
shares characteristics of this group of languages despite enjoying status of an
official language at federal, regional
(canton) and local level. Luxemburgish is probably the only language
variety in Europe which in recent decades
made a real, not only formal, advance from a dialect into a language.
· Language
revival. Attempts at following revival of Hebrew. At best some dedicated
individuals become bilingual and the revived language serves for symbolic and
decorative purposes. The best known example in Europe is Cornish in the UK;
Manx (Isle of Man) can also be mentioned.
· Search
for and change of language policy towards immigrants. Three types of such policy have been carried out
parallel or alternatively in the main immigration countries over the last few
decades: cultural and linguistic assimilation, civic acculturation and
multi-lingualism (acquisition of host country’s language while retaining home
country’s language), non-intervention (it’s up to immigrants whether they learn
the local language or retain their home language). After 2001 a new emphasis
has been put on linguistic integration and assimilation of immigrants in such
countries as Germany, Austria, the Netherlands and Belgium. France is
traditionally assimilationist although recently with less success than earlier.
The USA, Canada (except Quebec) and Australia after the second world war
switched their policy from assimilation towards multi-lingualism or
non-intervention (with some reservations concerning, e.g. citizenship requirements).
Final remarks
Language, nation and state are interrelated. Their
interrelation intensified in the 19th and in the first half of 20th
century with the advance of the idea of nation state and modernity. Language
became an extremely political issue. For the then existing states, language
–the one state or national language– became an instrument uniting citizens into
nation, an instrument of modernization, and was a symbol of national identity.
Existing of other languages within state boundaries was a challenge for the
national unity and political stability, therefore there were attempts at
eliminating them, at least from the public sphere, at downgrading them into dialects,
at preventing upgrading speech varieties into “languages”. For stateless
communities having an own language –standard national language– was a proof of
being a nation and having the right for self-determination. Therefore they made
efforts to upgrade their speech varieties into fully-fledged standard languages
or even to invent or revive a national language. Sometimes these attempts
failed and states created by such communities had to have at least two
languages: an instrument of communication and administration, and the other one
as symbol of national identity.
After the second world war in western Europe and in
other parts of the world linkages between language, nation and state somehow
weakened. Nation-states became more generous towards traditional languages on
their territories. Using other language than the official state language ceased
to be regarded as a threat to territorial integrity of the nation state, and
ceased to be treated as demonstration of disloyalty towards the state. In this
new atmosphere ethno-regionalist or nationalist movements emerged or
intensified their activity at defending and promoting languages other than
official state languages. Their efforts encounter, however, obstacles resulting
from the fact that the population addressed by such activity was mostly
bilingual and literate in a state language and treated the state language as a
vehicle for social and economic promotion. In such a situation these movements
have either to appeal to arguments of identity and ethnic cohesion (leaving
aside economic value of languages) or to create, by political means,
socio-economic and political niches where the promoted language can survive
without competition. The latter happened in some new states that emerged after
the disintegration of the USSR leading to a new wave of politization of
language. The new interest in cultural and linguistic integration of immigrants
in some western European countries after 2001 increased, again, the political
significance of language.
As can be seen from the above discussion the
relationship between language and power has changed over the history –from
relative separation between them in pre-modern times (rulers
and ruled speaking different languages, no intention to impose one language to
the whole society) to strong relations between them in times of modernity and nationalism (doctrine of one
state-one nation-one language) when a hierarchy of strong and weak languages
was shaped within nation states, to postmodern weakening of
this relation and a greater tolerance towards and greater interest in
maintenance of weaker indigenous languages, still to renewed pressure of
linguistic assimilation of immigrants in some countries of immigration. The
above changes has taken place in various historical, political, economic,
demographic, geographic and even technological conditions thus producing
various outcomes. These outcomes were classified above as types of relations
between language, nation and state, and as types of the present post-modern language
situations.
References
Díaz-Couder,
Ernesto (1997), “Multilingüismo y Estado-nación en México”,
www.teluq.uquebec.ca/diverscite/entree.htm.
Dieckhoff, Alain (2004) “Hebrew, the Language of
national Daily Life”, In Tony Judt and Denis Lacorne (eds.), Language, Nation, and State. Identity Politics in a
Multilingual Age, Palgrave Macmillan, Basingstoke, pp. 187-200.
Extra, Guus and Kutlar Yagmur (2002), Language diversity in multicultural Europe.
Comparative perspectives on immigrant minority languages at home and at school,
Discussion Paper 63, unesco,
www.unesco.org/most/discuss.htm.
Gapova, Elena (2004), “Nationalism as Class:
Belorussian Intellectuals and the Political Economy of the national Language”,
Warsaw Special Convention of the asn,
July 18-21.
Hroch, Miroslav (1996), “From National Movement to the Fully-formed Nation:
The Nation-building Process in Europe”, in G. Balakrishnan (ed.), Mapping the Nation, Verso, London.
Hroch, Miroslav (2004) “From Ethnic Group Toward the Modern Nation: The Czech
Case, Nations and Nationalism”, Journal of the Association for Study of Ethnicity and Nationalisms,
10, Blackwell Publishing, Oxford, pp. 95-108.
Jackson-Preece, Jennifer (2005), Minority Rights, Polity
Press, Cambridge.
Judge, Anne (2007), Linguistic Policies and the Survival of Regional
Languages in France and Britain, Palgrave Macmillan,
Basingstoke.
Karimi, Ali (2008) Globalization and ethno-linguistic revivalism in
contemporary Iran: the case of Azeris (Azerbaijanis), in
T. Siwek and V. Baar (eds.), Globalisation and its impact on localities, Ostrava,
Czech Republic.
Nolasco,
Margarita (1996), “Lengua hegemónica, lenguas autóctonas: identidades
diferenciadas”, www.teluq.uquebec.ca/diverscite/entree.htm.
Pellicer, Dora
(1997), “Reconomimiento y conocimiento de las lenguas indígenas de México”,
www.teluq.uquebec.ca/di.
Popa, Nicolae
(2000), “Elemente de unitate şi
alteritate în spaciul geografic românesc (II)”, Revista
Română de Geografie Politică, ii
(2), Universitatea din Oradea, Oradea, Romania, pp.
Sakwa, Richard and Stevens, Anne, 2006, Contemporary Europe, Palgrave
Macmillan, Basingstoke.
Swennen, René (1999), Belgique requiem, suite et fin?
Complexe, Bruxelas.
Szporluk, Roman (2003), Imperium, Komunizm i Narody,
Arkana, Krakow. Bruxelles.
Wright, Sue (2004), Language Policy and Language Planning. From
Nationalism to Globalisation, PalgraveMacMillan, Basingstoke.
Recibido:
16 de febrero de 2009.
Aceptado:
5 de mayo de 2009.
Roman Szul.
Born in 1952, graduated from Faculty of Economic Sciences, University of Warsaw in 1976, PhD in
economics in 1982, professor at the University of Warsaw. In has two academic
fields of interest: economic sciences (including economic geography regional
policy and development) and socio-linguistic and related studies (nationalism,
regionalism, geography of languages). On the latter subject he wrote several
articles in Poland and abroad, on general issues of socio-linguistic, language
situation and policy in the European Union, on the relationship between
economic conditions of expansion or decline of languages, etc.
[1] An illustration of this tendency was the
Woodrow Wilson’s idea of the right of nations to independence, which implicitly
or explicitly identified nations with language communities. See: “It was at the
Paris Conference in 1919 that Woodrow Wilson, who had come to Europe with his
‘fourteen points’ defending the right of nations to self-determination, was
asked: ‘Must every little language have a country of its own?’ The answer, apparently, was ‘Yes’,
and the Treaty of Versailles ensured that out of the dissolution of the four
empires numerous small states were born (Sakwa y Stevens, 2006: 7).
[2]
The term postmodern is
used here in a sense attributed to it in contemporary sociology. Some
sociologists prefer the term late modern for the same meaning. General characteristics of modernity in this meaning is policies carried
out by nation states or nationalist movements aimed at industrialisation,
urbanization, literacy, cultural and political homogenisation of the
population, etc., inspired by the idea of a uniform model of progress. Postmodern or late modern politics resigns
from the idea of a uniform model of progress, admits greater cultural and
political diversity of the population, as well as revalorizes nature instead of urben and
industrial growth.
[3] See for details, Wright 2004.
[4]
The mechanism of emergence of national languages in France and Britain and
downgrading of other languages is
described in Jugde 2007.
[5]
This type of nations (sometimes called „small nations” and nationalism was
extensively
[6]
Just to illustrate that the new
situation is not limited to Europe, see Karimi 2008. The author directly
relates movement for revival of a regional language in Iran (Azeri) to the post-modern type of
connection between language and politics.
[7] I
owe the idea of wrong
language of literacy to Byelorussian scholar Elena Gapova (2004).